Boceto sobre el extraño arte de la traducción de títulos de películas.

Titulo original: I love you Phillip Morris (2009)

Traducción literal: Yo te amo, Phillip Morris

En España:
Phillip Morris ¡Te quiero!

En Hispanoamérica:
Una pareja despareja
(Argentina / México)
.
 .

Titulo original: Casualties of War (1989)

Traducción literal: Bajas de guerra

En España:
Corazones de hierro

En Hispanoamérica:
Pecados de guerra
( Colombia / México / Perú)

.

Título original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004)

Traducción literal: Eterno resplandor de
una mente inmaculada
En España:
¡Olvídate de mí!

En  Hispanoamérica:
Eterno resplandor de una mente sin recuerdos
(Argentina / Chile / Perú)

Titulo original: Hide and Seek (2005)

Traducción literal: El escondite ( juego de niños)

En España:
El escondite

En  Hispanoamérica:
Mente siniestra
(Argentina /Chile / Venezuela)

 

(Fuente: IMDb)  (*) Otras fuentes

Written by LGEcine

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>