Perdido en la traducción } { Lost in translation (IX)

Boceto sobre el extraño arte de la traducción de títulos de películas.

Titulo original: I love you Phillip Morris (2009)

Traducción literal: Yo te amo, Phillip Morris

En España:
Phillip Morris ¡Te quiero!

En Hispanoamérica:
Una pareja despareja
(Argentina / México)
.
 .

Titulo original: Casualties of War (1989)

Traducción literal: Bajas de guerra

En España:
Corazones de hierro

En Hispanoamérica:
Pecados de guerra
( Colombia / México / Perú)

.

Título original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004)

Traducción literal: Eterno resplandor de
una mente inmaculada
En España:
¡Olvídate de mí!

En  Hispanoamérica:
Eterno resplandor de una mente sin recuerdos
(Argentina / Chile / Perú)

Titulo original: Hide and Seek (2005)

Traducción literal: El escondite ( juego de niños)

En España:
El escondite

En  Hispanoamérica:
Mente siniestra
(Argentina /Chile / Venezuela)

 

(Fuente: IMDb)  (*) Otras fuentes
About these ads

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s